• español
    • English
    • español
    • English
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.
    View Item 
    •   TITULA home
    • Universidad Europea de Madrid
    • Facultad de Ciencias Jurídicas, Educación y Humanidades
    • Grado
    • View Item
    •   TITULA home
    • Universidad Europea de Madrid
    • Facultad de Ciencias Jurídicas, Educación y Humanidades
    • Grado
    • View Item

    Estudio sobre la localización de videojuegos y traducción y doblaje del juego The Binding of Isaac 

    Author/s: González Hidalgo, Jorge
    Advisor/s: Rico Pérez, Celia
    Keyword/s: Traducción; Videojuegos
    Degree: Grado en Traducción y Comunicación Intercultural
    Date of defense: 2021-06
    Type of content: TFG
    URI: http://hdl.handle.net/20.500.12880/82
    Abstract:
    El siguiente trabajo de fin de grado, a partir de ahora TFG, trata sobre el estudio de la localización de videojuegos, así como de la traducción y doblaje del videojuego The Binding of Isaac. Este TFG da comienzo con un análisis general sobre el mercado actual de los videojuegos y su relación con el mundo de la traducción, seguido de una breve introducción del término «videojuego», donde expondré varias definiciones y clasificaré los diferentes tipos que podemos encontrar. Más adelante, profundizaré en la localización de videojuegos, donde veremos el proceso de localización por el que pasa un videojuego, además de los diferentes niveles y modelos que existen. A continuación, se expondrán varios ejemplos reales sobre errores de localización, donde se analizarán dichos errores y los problemas que éstos pueden causar, sin olvidarnos de resaltar la importancia del doblaje y la subtitulación en los videojuegos y las características empleadas específicamente para este tipo de producto. En cuanto al marco práctico, el desarrollo del trabajo ha consistido en la recopilación e implementación de todos los archivos traducibles del juego The Binding of Isaac, los cuales he dividido en varios anexos. Estos anexos son archivos en formato Excel donde podemos encontrar la traducción completa del juego. Esta traducción está dividida en dos columnas, una para los términos en inglés y otra para su traducción al español. Además de la traducción, se incluye un archivo más, con todas las pistas de audio usados para el doblaje. Finalmente, comentar  las dificultades y problemas que he tenido a la hora de traducir el videojuego, exponiendo varios ejemplos y posibles soluciones. 
    Export: Exportar a MendeleyExportar a RefWorksExportar a EndNoteExportar a RISExportar a BibTeX
    Show full item record

    Files in this item

    ADOBE PDF
    Name: JorgeGonzalezHidalgo.pdf
    Size: 2.492Mb
    Format: PDF
    Type of content: TFG

    Collections

    • Grado
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternacionalExcept where otherwise noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional

    TITULA. Repositorio de Proyectos Fin de titulación

    © Universidad Europea de Madrid - Universidad privada | email: titula_rep@universidadeuropea.es | All rights reserved

     

     

    Browse

    All of TITULACommunities and collectionsAuthors and advisorsTitlesKeywordsDegreesThis CollectionAuthors and advisorsTitlesKeywordsDegrees

    Information And Help

    Frequently Asked QuestionsSearch projectsContact

    TITULA. Repositorio de Proyectos Fin de titulación

    © Universidad Europea de Madrid - Universidad privada | email: titula_rep@universidadeuropea.es | All rights reserved