• español
    • English
    • español
    • English
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.
    Ver ítem 
    •   TITULA principal
    • Universidad Europea de Madrid
    • Facultad de Ciencias Jurídicas, Educación y Humanidades
    • Grado
    • Ver ítem
    •   TITULA principal
    • Universidad Europea de Madrid
    • Facultad de Ciencias Jurídicas, Educación y Humanidades
    • Grado
    • Ver ítem

    Estudio sobre la localización de videojuegos y traducción y doblaje del juego The Binding of Isaac 

    Autor/es: González Hidalgo, Jorge
    Director/es: Rico Pérez, Celia
    Palabra/s clave: Traducción; Videojuegos
    Titulación: Grado en Traducción y Comunicación Intercultural
    Fecha de defensa: 2021-06
    Tipo de contenido: TFG
    URI: http://hdl.handle.net/20.500.12880/82
    Resumen:
    El siguiente trabajo de fin de grado, a partir de ahora TFG, trata sobre el estudio de la localización de videojuegos, así como de la traducción y doblaje del videojuego The Binding of Isaac. Este TFG da comienzo con un análisis general sobre el mercado actual de los videojuegos y su relación con el mundo de la traducción, seguido de una breve introducción del término «videojuego», donde expondré varias definiciones y clasificaré los diferentes tipos que podemos encontrar. Más adelante, profundizaré en la localización de videojuegos, donde veremos el proceso de localización por el que pasa un videojuego, además de los diferentes niveles y modelos que existen. A continuación, se expondrán varios ejemplos reales sobre errores de localización, donde se analizarán dichos errores y los problemas que éstos pueden causar, sin olvidarnos de resaltar la importancia del doblaje y la subtitulación en los videojuegos y las características empleadas específicamente para este tipo de producto. En cuanto al marco práctico, el desarrollo del trabajo ha consistido en la recopilación e implementación de todos los archivos traducibles del juego The Binding of Isaac, los cuales he dividido en varios anexos. Estos anexos son archivos en formato Excel donde podemos encontrar la traducción completa del juego. Esta traducción está dividida en dos columnas, una para los términos en inglés y otra para su traducción al español. Además de la traducción, se incluye un archivo más, con todas las pistas de audio usados para el doblaje. Finalmente, comentar  las dificultades y problemas que he tenido a la hora de traducir el videojuego, exponiendo varios ejemplos y posibles soluciones. 
    Exportar: Exportar a MendeleyExportar a RefWorksExportar a EndNoteExportar a RISExportar a BibTeX
    Mostrar el registro completo del ítem

    Ficheros en el ítem

    ADOBE PDF
    Nombre: JorgeGonzalezHidalgo.pdf
    Tamaño: 2.492Mb
    Formato: PDF
    Tipo de contenido: TFG

    Colecciones

    • Grado
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternacionalExcepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional

    TITULA. Repositorio de Proyectos Fin de titulación

    © Universidad Europea de Madrid - Universidad privada | email: titula_rep@universidadeuropea.es | Todos los derechos reservados

     

     

    Listar

    Todo TITULAComunidades y coleccionesAutores y directoresTítulosPalabras claveTitulacionesEsta colecciónAutores y directoresTítulosPalabras claveTitulaciones

    Información y ayuda

    Preguntas frecuentesBuscar proyectosContacto

    TITULA. Repositorio de Proyectos Fin de titulación

    © Universidad Europea de Madrid - Universidad privada | email: titula_rep@universidadeuropea.es | Todos los derechos reservados